"A palavra difícil não é o problema. A insegurança que a traduz, sim."
Tem gente que simplesmente não usa palavras difíceis. E tem gente que usa — mas, numa cena de autossabotagem linguística, pede desculpas logo em seguida, traduzindo o próprio vocabulário, como se o público fosse uma plateia de susto fácil.
O clássico é inevitável:
“Isso ainda é incipiente… quer dizer, tá começando agora.”
É quase uma peça teatral de um ato só: o orador saca uma palavra mais erudita, mas antes que alguém possa levantar a sobrancelha, ele mesmo trata de puxar a versão popular. Como se o termo viesse com um manual de instruções acoplado.
E o mais curioso é que, muitas vezes, ninguém pediu a tradução. Talvez todos na reunião já soubessem o que era "incipiente". Mas ali, entre o silêncio da tela do Meet e a ausência de reações faciais, nasce uma pequena ansiedade: "E se não entenderam? Melhor garantir."
No fundo, essa mania é quase uma metáfora do nosso tempo: mostrar sofisticação, mas sem parecer pedante. É a busca por ser entendido e, ao mesmo tempo, ser reconhecido como alguém que sabe das palavras. É onde o dicionário anda de mãos dadas com a insegurança.
E talvez seja aí que resida o charme: cada vez que alguém explica a própria palavra, não está apenas traduzindo o termo. Está traduzindo a si mesmo, equilibrando a linha tênue entre erudição e acessibilidade.
Moral da história? Às vezes, a gente não está explicando o que é "incipiente". A gente está explicando a nós mesmos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário